Eduardo Lara Peniche
Visitar la Península de Yucatán es una gran aventura por su historia y su riqueza natural que nos regala paisaje y lugares extraordinarios de selva y mar, así como los afamados cenotes. Un recorrido por Yucatán, Campeche y Quintana Roo deja a los turistas embelesados gracias a la belleza de los paisajes, la tranquilidad de los lugares y los vestigios arqueológicos y coloniales esparcidos por toda la geografía de estos tres estados.
Una característica de este rincón de México, que provoca que los turistas regresen con gusto, es la amabilidad y hospitalidad de los anfitriones, quienes poseen una particularidad muy especial que causa intriga y gracias a los visitantes: un lenguaje particular que evidencia el sincretismo entre el maya y el hispano. El español yucateco se distingue por utilizan palabras del castellano antiguo, de la lengua maya y una mezcla de estos dos idiomas que dan una identidad muy singular a los nativos de la península.
Si usted visita cualquier ciudad o pueblo de la península de Yucatán deberá acostumbrarse a escuchar ciertas palabras (yucatequismos) que pueden ser claves para disfrutar plenamente su paseo, pues algunas de estas le podrán servir y le evitarán malentendidos durante su viaje.
Para los peninsulares de origen, si usted es de complexión gruesa es purux (purush) o dzipón, el de complexión delgada es ts’ auayak, si es rubio o de piel clara le dirán chel, si es moreno box (bosh), si su cabello es rizado entonces es mulix (mulish), si no tiene cabello es kolis. Todas estas palabras mayas pueden ser adaptadas a la lengua española al agregar terminaciones indicativas a cierta condición como el diminutivo, de esta manera surge la palabra boxito para referirse cariñosamente a una persona.
Entrando en frases coloquiales podemos comentar las siguientes: “la hach y nos vamos” aplicado regularmente en reuniones bohemias. ¿Hiciste puts escuela? es la pregunta a los estudiantes que se escapan de la escuela. En invierno en Yucatam no hay frío, hay heladez, en Yucatán no se abrazan, se hacen loch, en Yucatán no desean algo, están poch. Entre muchas otras frases de ingeniosa picardía que utilizan los paisanos, también llamados huiros, encontramos algunas expresiones y palabras que combinan el inglés con el maya gracias al parecido de algunas palabras, creando el yucainglish que dice: I whish to huix (yo deseo orinar) o la posible confusión entre miss y mis, la primera es una señorita inglesa y la segunda un gas intestinal, hasta la próxima.
Foto de portada: mexicodesconocido.com.mx